空山不見人 kōng shān bú jiàn rén
來自: http://yujenmarian1.pixnet.net/blog/post/221751407-%E7%8E%8B%E7%B6%AD-wang-wei--%E2%80%93-%E9%B9%BF%有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯社- Nov 15 Wed 2017 01:28
王維Wang Wei – 鹿柴LuChai (English Translation英文自 ...
close
但聞人語響 dàn wùn rén yǔ xiǎng
返景入深林,復照青苔上 fǎn jǐng rù shēn lín,fù jhào ching tái shàng
Sometimes the voices were heard coming from the woods which break the serenity.
<更多英文傳授教養歡迎參觀我 翻譯FB粉絲頁。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯>
English Translated by Marian Lin (英文自譯)
索格列安語翻譯王維 Wang Wei – 鹿柴 LuChai (the location name of his deer ranch)
The sunset shed some light on the fresh moss of the road through leaves of trees in the dark woods.
In the mountain 翻譯公司 because it is so quiet you can only hear natural sounds, which shows there are few people visit here.
✽非經同意,不得轉載 翻譯社-> 翻譯社|,-> 翻譯公司| 翻譯-> 翻譯
文章標籤
English Translation
王維
鹿柴
英文翻譯
Wang Wei
LuChai
Chinese Poetry
唐詩
來自: http://blog.udn.com/howardf4r5o/109027291有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表